Las 3 diferencias entre chino e inglés / español
Un estudio comparativo
entre la lengua occidental y la gramática china
Aprender un idioma es
interesante, no solo porque podríamos usarlo para comunicarnos con personas de
otros países, sino también para comprender las diferentes formas en que
pensamos cuando estamos usando un idioma diferente. Muchos de mis estudiantes
siempre me preguntan por qué se expresan así. ¿Por qué hay una palabra medida
en chino pero no la necesitamos en inglés? Por lo tanto, me gustaría expresar y
resumir la diferencia clave entre el chino y el inglés / español, esto es
importante, así que escuche. Hoy hablamos de gramática en primer lugar.
Otro cosa, si tiene algún comentario, déjelo a continuación. También puedes unirte a nuestro grupo para aprender chino gratis. hay muchos video cursos gratis. haga clic aquí. Bienvenido!
Único y plural En inglés,
podemos agregar -s o -es
si el sustantivo es plural y una -a o -an al principio de un solo sustantivo.
En chino, no es tan complicado cambiar un sustantivo de singular a plural, pero
agregamos una palabra antes del sustantivo que se llama "palabra
medida". Por ejemplo, en lugar de decir "muchos vinos", decimos
"muchas" botellas "de wime". Una cosa, tenemos que aprender
cuál es cada sustantivo tiene su propia palabra medida para sí mismo. Sé que es
confuso, pero normalmente siempre se lo enfatizo a mi estudiante en nuestra
clase. Si desea mi curso de video gratuito, complete el formulario aquí (haga
clic aquí)
Tenso
En inglés, se escribe un
verbo de manera diferente debido al momento en que sucedió la situación. Hay
diferencias entre pasado, presente y futuro. En chino, el verbo permanece igual
aunque los tiempos sean diferentes. Por ejemplo, en inglés, hacemos una conjugación
de verbos para expresar los diferentes tiempos verbales como ir, ir, ir, ir.
Pero en chino, solo agregamos vocabulario diferente en la oración en lugar de
conjugar el verbo como 今天
Jīntiān today / 明天
míngtiān tomorrow / 昨天
zuótiān ayer.
我 今天 去 學校
Wǒ jīntiān qù xuéxiào
Voy a la escuela hoy
我 昨天 去 學校
Wǒ zuótiān qù xuéxiào
fui al colegio ayer
我 明天 去 學校
Wǒ míngtiān qù xuéxiào
Iré a la escuela mañana
Conciso o abstracto.
En inglés preferimos
expresarnos de forma precisa, sistémica y concisa. Pero en chino, tendemos a
expresarnos abstractos, pero perspicaces con insinuaciones.
Por ejemplo, si digo 他 來 了 我 走 Tā láile wǒ zǒu, eso significa que si él viene, yo
iré. Pero traduzca al inglés, eso podría ser de muchas maneras.
Si viene, yo iré. Desde
que viene yo me voy Cuando el venga yo iré Como ha venido, debo irme ahora.
Eso significa que incluso
las frases en chino expresan cómo se ve, pero podría tener muchas
implicaciones. Al contrario, como el inglés u otro idioma que irá por viñetas.
Simplemente dicen lo que piensan.
Por ejemplo, si digo 他 來 了 我 走 Tā láile wǒ zǒu, eso significa que si él viene, yo
iré. Pero traduzca al inglés, eso podría ser de muchas maneras.
Si viene, yo iré. Desde
que viene yo me voy Cuando el venga yo iré Como ha venido, debo irme ahora.
Eso significa que incluso
las frases en chino expresan cómo se ve, pero podría tener muchas
implicaciones. Al contrario, como el inglés u otro idioma que irá por viñetas.
Simplemente dicen lo que piensan.
Hemos fundado una escuela en la que enseñamos chino e inglés. Seguiremos trabajando con pasión para ayudar a las personas a aprender un nuevo idioma, especialmente al aprender chino. \
留言
張貼留言