Las 3 diferencias entre chino e inglés / español

Un estudio comparativo entre la lengua occidental y la gramática china

 

Aprender un idioma es interesante, no solo porque podríamos usarlo para comunicarnos con personas de otros países, sino también para comprender las diferentes formas en que pensamos cuando estamos usando un idioma diferente. Muchos de mis estudiantes siempre me preguntan por qué se expresan así. ¿Por qué hay una palabra medida en chino pero no la necesitamos en inglés? Por lo tanto, me gustaría expresar y resumir la diferencia clave entre el chino y el inglés / español, esto es importante, así que escuche. Hoy hablamos de gramática en primer lugar.

 


Otro cosa, si tiene algún comentario, déjelo a continuación. También puedes unirte a nuestro grupo para aprender chino gratis. hay muchos video cursos gratishaga clic aquí. Bienvenido!


Único y plural En inglés, 

podemos agregar -s o -es si el sustantivo es plural y una -a o -an al principio de un solo sustantivo. En chino, no es tan complicado cambiar un sustantivo de singular a plural, pero agregamos una palabra antes del sustantivo que se llama "palabra medida". Por ejemplo, en lugar de decir "muchos vinos", decimos "muchas" botellas "de wime". Una cosa, tenemos que aprender cuál es cada sustantivo tiene su propia palabra medida para sí mismo. Sé que es confuso, pero normalmente siempre se lo enfatizo a mi estudiante en nuestra clase. Si desea mi curso de video gratuito, complete el formulario aquí (haga clic aquí)

 

Tenso

En inglés, se escribe un verbo de manera diferente debido al momento en que sucedió la situación. Hay diferencias entre pasado, presente y futuro. En chino, el verbo permanece igual aunque los tiempos sean diferentes. Por ejemplo, en inglés, hacemos una conjugación de verbos para expresar los diferentes tiempos verbales como ir, ir, ir, ir. Pero en chino, solo agregamos vocabulario diferente en la oración en lugar de conjugar el verbo como 今天 Jīntiān today / 明天 míngtiān tomorrow / 昨天 zuótiān ayer.

 

今天 學校

Wǒ jīntiān qù xuéxiào

Voy a la escuela hoy

 

昨天 學校

Wǒ zuótiān qù xuéxiào

 fui al colegio ayer

 

明天 學校

Wǒ míngtiān qù xuéxiào

Iré a la escuela mañana

 

 

Conciso o abstracto.

 

En inglés preferimos expresarnos de forma precisa, sistémica y concisa. Pero en chino, tendemos a expresarnos abstractos, pero perspicaces con insinuaciones.

 

Por ejemplo, si digo Tā láile wǒ zǒu, eso significa que si él viene, yo iré. Pero traduzca al inglés, eso podría ser de muchas maneras.

 

Si viene, yo iré. Desde que viene yo me voy Cuando el venga yo iré Como ha venido, debo irme ahora.

 

 

Eso significa que incluso las frases en chino expresan cómo se ve, pero podría tener muchas implicaciones. Al contrario, como el inglés u otro idioma que irá por viñetas. Simplemente dicen lo que piensan.

 

Por ejemplo, si digo Tā láile wǒ zǒu, eso significa que si él viene, yo iré. Pero traduzca al inglés, eso podría ser de muchas maneras.

 

Si viene, yo iré. Desde que viene yo me voy Cuando el venga yo iré Como ha venido, debo irme ahora.

 

Eso significa que incluso las frases en chino expresan cómo se ve, pero podría tener muchas implicaciones. Al contrario, como el inglés u otro idioma que irá por viñetas. Simplemente dicen lo que piensan.


Hemos fundado una escuela en la que enseñamos chino e inglés. Seguiremos trabajando con pasión para ayudar a las personas a aprender un nuevo idioma, especialmente al aprender chino. \

留言

Most Popular articule