A comparative study between western language and Chinese-Grammar
A comparative study between western language and Chinese-Grammar
Learning language is interesting which is
not only for we could use it to communicate with people from other country but
also to understand what the different way we think when we are using different
language. A lot of my students always asking me for questions such as why they
express like that? Why there is measured word in Chinese but we don’t need it
in English? Thus I will like to express and summarize the key difference
between Chinese and Englihs/Spanish, this is importance, so listen up. Today we
are talking about grammar firstly.
n
Single &Plural
In English, we
can add -s or -es if the noun is plural and an -a or -an in the front of a
single noun.
In Chinese, it
isn’t so complicated to change a noun from singular to plural but we add a word
before the noun which is called ‘’ measured word’’. For example, instead of
saying “a lot of wines”, we say “a lot of ‘bottles’ of wime”.
One things, we
have to learn which is every noun has its own measured word for itself. I know it is confusing but notmally I always
emphasize it to my student in our class.
n Tense
In English, you spell a verb differently because
of the time in which the situation happened. There are differences between
past, present, and future. In Chinese, the verb stays the same even though the
tenses are different.
For example, in English, we make verb
conjugation to express the different tense such as go, going went, gone.
But in Chinese, we only add different vocabulary in sentence instead of
conjugate the verb such as今天Jīntiān
today/明天míngtiān
tomorrow/昨天zuótiān
yesterday.
我今天去學校
Wǒ jīntiān qù xuéxiào
I go to school today
我昨天去學校
Wǒ zuótiān qù xuéxiào
I went to school yesterday
我明天去學校
Wǒ míngtiān qù xuéxiào
I will go to school tomorrow
n Concise or abstract.
In English we prefer to express themselves
precisely, systemically and concisely.
But in Chinese, we tend to be express
ourselves abstract but to be insightful with hint.
For example, if I say他來了 我走Tā láile wǒ zǒu, that mean if he come, I will go.
But translate into English, that could be
in many ways.
If he come I will go.
Since he comes, I will go
When he comes, I will go
As he has come, I must go now.
That mean even Chinese sentence express
what it look like, but it could be with many implication.
In contrary, such as English or other
language that will go for bullet point. They just speak out what they think.
For example, if I say他來了 我走Tā láile wǒ zǒu, that mean if he come, I will go.
But translate into English, that could be
in many ways.
If he come I will go.
Since he comes, I will go
When he comes, I will go
As he has come, I must go now.
That mean even Chinese sentence express
what it look like, but it could be with many implication.
In contrary, such as English or other
language that will go for bullet point. They just speak out what they think.
留言
張貼留言